オープンソース祭り?の続き

まつもとさんに言われて八田さんの翻訳と比べてみた。全体の訳は八田さんのものの方がずっといい。特に最初悩んだOSI公認マークの説明が唐突に感じられる部分が,「そこで〜」とつなぐことでちゃんと意味を成していますね。

まつもとさんには「its meaning has lost some precision」の訳を突っ込まれましたが,よくよく見るとこれは僕の誤訳です。「some precision」を「same precision」と勘違いして,「同じような正確さはもうない」という風に訳してしまったのですね。恥ずかしい限りです。